線上翻譯惡搞歌名

吃飽太閒了…因為職務需要常常使用線上翻譯,今天一時無聊就拿IT界兩大勢力「咕狗」和「有一點軟」的線上翻譯服務比較,而實驗對象就是愛團們的歌名啦…

Blurry Eyes
G→模模糊糊的眼睛(太繞口)
M$→模糊的眼睛

DAYBREAK'S BELL
G→拂曉的鐘聲
M$→破曉的響鈴(「響鈴」聽起來像上課鈴)

Ready Steady Go
G→準備穩步轉到
M$→準備好平穩是
兩個都錯…

MY HEART DRAWS A DREAM
G→我的心,描繪夢想
M$→我的心臟畫夢想(噗!)

Driver's High
G→司機的高
M$→高的司機的(啥鬼?)
兩個都錯||||不過這個的確很難翻啦…

Killing Me
G→讓我震驚
M$→殺害我
這題很微妙,無法決定^^;;

All Dead
G→全部罹難(會不會太慘了)
M$→所有死(這也怪怪的)

"good-morning Hide"
G→"好-晨隱藏"
M$→「好早晨皮」

順便實驗,拿掉引號後…
G→好早晨隱藏
M$→早晨好皮(今日最好笑!*>▼<*)
結果也是兩個都錯…誰叫Hide在英文裡是單字呢…

Missing You
G→失踪你
M$→想念您◎(但可以不用「您」吧…)

BE WITH YOU
G→同你們
M$→是與您(這是國語嗎?)

SUPER LOVER ~I need you tonight~
G→超級情人〜今晚我需要你〜
M$→超級戀人~I需要您tonight~(居然放著兩個單字不翻)

Diamond Virgin(ダイヤモンド・ヴァージン)
G→鑽石處女
M$→金剛石維京(又一經典)

Comments

近期熱門文章:

風光る(光之風)45完結篇…黑人問號?

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)4&《風光る》(光之風)44

總算進入安定期(?)

窮留學生買菜經驗談

神龍之謎/勇者鬥惡龍:達伊的大冒險(DRAGON QUEST-ダイの大冒険-)動畫版第13集

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)3&《風光る》(光之風)43