失格…?
在日本blog看到某記事…直覺指責的對象正是我啊…OTL
幾天前貼了一張youちゃん的影片截圖(已撤下),用日文順便批評了youちゃん不適合捲髮。今天看到的那記事寫著「不該講『似合わねー(不適合)』這種話吧!只是你不習慣捲髮造型吧!這是youちゃん和造型師辛苦想出來的造型,不該這樣批評!」(←意思大概是這樣,我不敢原文轉載||||)…最後一句看了最難過…只是把感覺講出來…就不配當Janner?也許是那位站長比較誇張的說法,可是我卻有被狠狠刺到的感覺…T_T
ごめんなさい。
youさんは私の大好きで尊敬する人です。
ただ、あの髪型にビックリし、ちょっと似合わないかなーと思って
半分冗談でその記事を書きました。
決して、youさんやスタイリストさんをバカにするつもりはないです。
これだけは言わせてください。
幾天前貼了一張youちゃん的影片截圖(已撤下),用日文順便批評了youちゃん不適合捲髮。今天看到的那記事寫著「不該講『似合わねー(不適合)』這種話吧!只是你不習慣捲髮造型吧!這是youちゃん和造型師辛苦想出來的造型,不該這樣批評!」(←意思大概是這樣,我不敢原文轉載||||)…最後一句看了最難過…只是把感覺講出來…就不配當Janner?也許是那位站長比較誇張的說法,可是我卻有被狠狠刺到的感覺…T_T
ごめんなさい。
youさんは私の大好きで尊敬する人です。
ただ、あの髪型にビックリし、ちょっと似合わないかなーと思って
半分冗談でその記事を書きました。
決して、youさんやスタイリストさんをバカにするつもりはないです。
これだけは言わせてください。
初次留言,打扰了(礼)
ReplyDelete我觉得问题大概是出在MIGI同学用的句式上吧..
「似合わね」这种说法太随便了,给人非常不屑、嘲弄的感觉,朋友熟人之间这么说倒还OK,但对应用敬称称呼的对象这么说就显得太过失礼了吧..
如果用类似「よく似合わないと思うけど」之类的说法我想应该就不会引起日饭过度反应了吧(笑)
没办法,日语用法就是变态,日本人就是规矩多.....= =+
謝謝,真是一語驚醒夢中人!確實,因為我常常在blog裡這樣半開玩笑批評喜歡的藝人(尤其是A團某大哥…),我自以為是開玩笑的口氣,在日本人眼中可能是非常失禮的吧!
ReplyDelete剛剛已經趕快把那句拿掉了…雖然那位日本fan也許不會再來了吧||||