失格…?

在日本blog看到某記事…直覺指責的對象正是我啊…OTL

幾天前貼了一張youちゃん的影片截圖(已撤下),用日文順便批評了youちゃん不適合捲髮。今天看到的那記事寫著「不該講『似合わねー(不適合)』這種話吧!只是你不習慣捲髮造型吧!這是youちゃん和造型師辛苦想出來的造型,不該這樣批評!」(←意思大概是這樣,我不敢原文轉載||||)…最後一句看了最難過…只是把感覺講出來…就不配當Janner?也許是那位站長比較誇張的說法,可是我卻有被狠狠刺到的感覺…T_T

ごめんなさい。
youさんは私の大好きで尊敬する人です。

ただ、あの髪型にビックリし、ちょっと似合わないかなーと思って
半分冗談でその記事を書きました。
決して、youさんやスタイリストさんをバカにするつもりはないです。
これだけは言わせてください。

Comments

  1. 初次留言,打扰了(礼)

    我觉得问题大概是出在MIGI同学用的句式上吧..
    「似合わね」这种说法太随便了,给人非常不屑、嘲弄的感觉,朋友熟人之间这么说倒还OK,但对应用敬称称呼的对象这么说就显得太过失礼了吧..
    如果用类似「よく似合わないと思うけど」之类的说法我想应该就不会引起日饭过度反应了吧(笑)
    没办法,日语用法就是变态,日本人就是规矩多.....= =+

    ReplyDelete
  2. 謝謝,真是一語驚醒夢中人!確實,因為我常常在blog裡這樣半開玩笑批評喜歡的藝人(尤其是A團某大哥…),我自以為是開玩笑的口氣,在日本人眼中可能是非常失禮的吧!

    剛剛已經趕快把那句拿掉了…雖然那位日本fan也許不會再來了吧||||

    ReplyDelete

Post a Comment

留言注意:
﹡留言需經審核才會顯示。
﹡選擇「留言身份」»「名稱/網址」,可自訂名字。
﹡僅允許登入Google帳號留言者編輯或刪除自己的留言。

近期熱門文章:

風光る(光之風)45完結篇…黑人問號?

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)4&《風光る》(光之風)44

總算進入安定期(?)

窮留學生買菜經驗談

神龍之謎/勇者鬥惡龍:達伊的大冒險(DRAGON QUEST-ダイの大冒険-)動畫版第13集

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)3&《風光る》(光之風)43