日本人看「冏」
剛在日本雅虎看到這則新聞,沒想到「冏」(其實「囧」比較多人用吧)已經紅到可以「逆輸入」日本了?
無責任翻譯:
流行的顏文字「冏」表示「失意的狀態」 冏冏…
最近經常在中國(插播:啊咧…對岸那裡也用囧嗎?我以為應該是台灣比較流行的?)的網站看到「冏」這個字,發音是「jiong」。原本這是個少見的字,但因為形狀看起來像困擾的表情,而普遍被用作代表失意難過的狀態。
本來以為顏文字的始祖應該是日本吧…但只用一個字就能表達意思的「冏」或許更加便利,最近在當地報紙也常看到使用冏的例子,似乎從原本的網路用語開始擴大到一般大眾的認知範圍。或許也是網路化社會的一種表現。
試著調查後發現日語也有「冏」這個字,發音為「きょう」或「けい」。雖然沒什麼好處可拿,但我正秘密地計畫讓日本也能流行這個字,贊同我的人請務必共襄盛舉。
--
噗,有趣的執念,但是下面的留言區幾乎一片不以為然…^_^;
畢竟比起來,日本的顏文字還是豐富多啦!類似含意的顏文字,光「orz」「OTL」「○| ̄|_」「(゚Д゚;)」就用不完了…
我看,這位記者看到讀者冷淡的反應時,才真的是要冏了吧…
【中国】【記者コラム】人気の顔文字「冏」は“落ち込んだ状態” 冏冏・・
1月16日12時0分配信 NNA
ここ最近、中国のウェブサイトで「冏」の文字に出会う確立が非常に高い。発音は「jiong」。ほとんど使われない字だったが、形が困った顔に見えることから、落ち込んだ状態を表す顔文字として急速に普及している。
顔文字の元祖といえば日本……と思っていたが、1文字ですべてを表現できるだけ「冏」のほうが便利かもしれない。最近では地元紙でも用例の紹介を見かけることも多く、ネット限定だった表現が少しずつ市民権を得始めているようだ。本格的にネット社会に移行しつつあることの表れかもしれない。
試しに調べてみたら「きょう、けい」の読みで日本語にも「冏」は存在することが判明。何のメリットもないが、日本でも流行らせようと密かに計画中だ。賛同してくれる方はぜひ。
無責任翻譯:
流行的顏文字「冏」表示「失意的狀態」 冏冏…
最近經常在中國(插播:啊咧…對岸那裡也用囧嗎?我以為應該是台灣比較流行的?)的網站看到「冏」這個字,發音是「jiong」。原本這是個少見的字,但因為形狀看起來像困擾的表情,而普遍被用作代表失意難過的狀態。
本來以為顏文字的始祖應該是日本吧…但只用一個字就能表達意思的「冏」或許更加便利,最近在當地報紙也常看到使用冏的例子,似乎從原本的網路用語開始擴大到一般大眾的認知範圍。或許也是網路化社會的一種表現。
試著調查後發現日語也有「冏」這個字,發音為「きょう」或「けい」。雖然沒什麼好處可拿,但我正秘密地計畫讓日本也能流行這個字,贊同我的人請務必共襄盛舉。
--
噗,有趣的執念,但是下面的留言區幾乎一片不以為然…^_^;
畢竟比起來,日本的顏文字還是豐富多啦!類似含意的顏文字,光「orz」「OTL」「○| ̄|_」「(゚Д゚;)」就用不完了…
我看,這位記者看到讀者冷淡的反應時,才真的是要冏了吧…
記者用「冏」而非「囧」的理由大概是日文打不出「囧」吧...
ReplyDelete曾經企圖傳這個字到住在日本的朋友手機信箱但是全部變亂碼orz
我只是默默的觀眾一名(羞潛)
原來如此,感謝解答疑惑啊。冏&囧這兩個字在中文應該是相通的,但沒想到日文只能打其中一個…
ReplyDelete(剛剛看字典才發現,「囧」原本是「光明」的意思,跟現在新的含意也差太多…)