教育部再怎麼爛…

只能說這些記者不知是太年輕還是沒知識,「烘焙機」在我剛學習做網站的時代(98年左右)是很普遍的說法耶!雖然現在很少人用homepage這詞,但兩個字分別唸出來就知道是音譯嘛,就跟e-mail和「伊妹兒」一樣,哪能說「完全扯不上邊」?

而且報導的四段文字裡,第一段說:
讓不少學生直呼太扯了,更批評…

第二段說:
針對這樣的翻譯,很多學生都相當質疑。

第三段說:
有學生就批評教育部的做法實在太草率。

記者大人您不覺得您一直在重複同一段話嗎?想必是已經沒其他話好說才在原地兜圈子。若是這樣又何必硬擠一篇毫無營養的報導?而且所謂的「很多學生」,依我看來記者會有那個耐心去採訪五個學生就要偷笑了…(訪問太年輕的人也不準,就跟問現在小孩子什麼是紅白機一樣,會知道才奇怪咧)

最後把三隻小豬的碗糕老梗搬出來…拜託,不要為一個鳥部長打翻一竿子教育部員工好嗎?部長腦殘跟辭典的公信力(不是公權力喔)何干?就算辭典有疏漏,編輯人員的國語程度也遠比一群記者好上數倍!

更別說又犯了「記者評論」的毛病…真的很好奇現在傳播系都是怎麼教育記者的!難道我大學選修課學到的「報導立場應維持中立」這點已經不再是記者該秉持的原則了嗎?

--
離題一下,剛剛要登入Blogger時,這樣的光景讓我一時傻眼…

這是哪一國文字!?@□@;;
(幸好登入後一切正常…奇怪,一般不是出現中文就是英文,不知是按到什麼東東讓預設語言變成這個||||)

Comments

近期熱門文章:

風光る(光之風)45完結篇…黑人問號?

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)4&《風光る》(光之風)44

總算進入安定期(?)

窮留學生買菜經驗談

神龍之謎/勇者鬥惡龍:達伊的大冒險(DRAGON QUEST-ダイの大冒険-)動畫版第13集

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)3&《風光る》(光之風)43