要知足

看了Kagrra,台壓誕生過程還滿感動的,工作人員的用心都在字裡行間,可惜我沒辦法幫衝台壓銷量,希望台灣樂迷多多支持啊!有第一片才有第二片啊!(是說Janne那張賣得怎樣我也挺關心…)

不過剛剛搜尋了一下,居然發現不少怨言…真奇怪,還「不希望有台壓」咧,你不爽買台壓就繼續買你的日版,用不著管別人要不要出台壓吧?光價錢就差這麼多!要是我,只要CD保持品質,歌詞本印刷不要爛,我都寧願捨日版就台壓。本命團要發台壓,高興都還不及,才不會抱怨些五四三…

而且原來的名稱就真的很難翻譯,翻成「水滴」就會比較好嗎?更別說「雫」這字拿出去有幾個人可以唸得出來…又不是大家都懂日文!既然是台壓,本著推廣原則,使用意境類似的中文也未嘗不可啊!就像我覺得某團根本不搭「聖女貞德」四個字,但如果有必要我還是會用這名字跟別人介紹他們啊!=.=

p.s 突然想到假如哪天Gaze真的台壓了…不就變成「期刊樂團」

Comments

  1. Kagrra,是我的本命團, 所以出了台壓版當然很高興
    如果能讓更多人知道他們的好音樂就更好了
    不過我也是抱怨那個title的其中之一.. 原本shizuku這麼美麗+和風的一個字..突然變成"鏡花水月"..只讓我想到瓊瑤小說 |||
    我真的寧願他們翻成水滴就好.
    不過雖然不滿意title.. 還是肯定及支持他們發台壓版..
    的確是要知足:)

    路過的某人^^

    ReplyDelete
  2. 站在本就了解他們樂風的角度,歌迷可能會希望直翻雫或翻成水滴。但假如我今天完全不認識Kagrra,,進了唱片行,看到「鏡花水月」,至少我還能聯想到這個團的歌大概比較偏和風才會取這種古典名字。這就是我覺得翻成這樣並沒有不妥的原因。

    而就現實角度來說,唱片公司要賺錢,就得想個便於廣告宣傳的名稱。比起不懂日文可能念不出來的「雫」,或是得運用聯想力的「水滴」,鏡花水月肯定是更適合的翻譯。

    翻譯這種事本來就很難達到盡善盡美,我也不是不能體會抱怨的人的心情啦。

    更令我不爽的是在喊幹麼出台壓的傢伙,那種感覺就真的是身在福中不知福…基本上,身在台灣這種封閉國家,還有唱片公司肯爭取代理這種非主流音樂就該偷笑了…

    ReplyDelete

Post a Comment

留言注意:
﹡留言需經審核才會顯示。
﹡選擇「留言身份」»「名稱/網址」,可自訂名字。
﹡僅允許登入Google帳號留言者編輯或刪除自己的留言。

近期熱門文章:

風光る(光之風)45完結篇…黑人問號?

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)4&《風光る》(光之風)44

總算進入安定期(?)

窮留學生買菜經驗談

神龍之謎/勇者鬥惡龍:達伊的大冒險(DRAGON QUEST-ダイの大冒険-)動畫版第13集

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)3&《風光る》(光之風)43