台式英文、日式中文

最近PTT八卦版有個熱門話題是「英文不好卻喜歡賣弄英文的八卦」…這話題哪能有什麼八卦?討論串看下來根本都在聊天。喜歡在中文裡夾雜英文單字,是過去英語教育尚不普及時留美歸國人士才有的特徵,但在這個時代已經見怪不怪了吧!

我也不大喜歡講話中英夾雜的人,即使是用正確的單字,也該考慮對方的英文是不是也一樣好啊!英文不好又愛賣弄就更好笑,如果是很普遍像「cancel」「delay」,或是很難譯成中文的專有名詞或術語,倒也還好…但若像下面這種句子(引用自PTT八卦版):

「我比較prefer用這種方式來做」
這真的常常聽到(在前公司的經驗||||)

「這樣做也是很OK的啊」
我很討厭聽到「很OK」這種講法,到底是還好、好,還是很好?

「我根本不CARE這種事」
明明就有「關心、在乎、在意、介意、放在心上」一堆中文等著讓你用,還什麼ca不care(←這也是台式英文:P),想要顯示英文高人一等,也該說「我根本不care about這種事」…

「這樣太OVER了」
我也很討厭這個…

「好有FU喔」
FU你大頭!這個詞究竟是誰發明的?

再批下去也是老梗了,就此打住。另一個則是「日式中文」的問題,應該是在動漫相關和部份流行產業比較嚴重吧!前天看到討論,還真有點傻眼。雖然文中是以香港雜誌舉例,但我記得台灣有些雜誌也有這種現象。這裡就曾吐嘈過某抄襲經紀公司出的雜誌,封面學日本人搞一堆「×」,讓我忍不住想送他們一句「×的」。

某次逛街,居然看到有店家在門口掛著一堆寫著「激安」的海報…我就不信沒去過日本或沒有一定日文程度的人,能夠理解這個詞的意思!而且那只是一間普通的店,並非賣日本相關物品或只限定日本客人,不懂他們的用意何在?

我寫日記也常常夾帶漢字,像「好物」「失格」「腹黑」「下僕」「萌」等,但我覺得,就跟注音文、裝可愛文一樣,在自己的地盤用爽就好,最好不要把這種習慣帶到公眾的區域(除非那個區域都是同道中人)。當然大眾媒體更不宜使用,像「人氣XX」「期間限定」「XX達人」這種過度氾濫的詞,我就很受不了…

我自己也努力想改…中文博大精深,應該要好好發揚光大才是!

Comments

近期熱門文章:

風光る(光之風)45完結篇…黑人問號?

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)4&《風光る》(光之風)44

總算進入安定期(?)

窮留學生買菜經驗談

神龍之謎/勇者鬥惡龍:達伊的大冒險(DRAGON QUEST-ダイの大冒険-)動畫版第13集

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)3&《風光る》(光之風)43