翻譯歌詞

村田兄的思考回路異於常人,所以他寫的詞翻譯起來也很困難*=_=*情歌就算了,最近試著翻幾首比較憤世嫉俗(?)的歌,覺得好難翻啊…

不過藉著翻譯,也了解更多PIERROT的事。本來「AGITATOR」和「FOLLOWER」是星期二就翻譯好的。但星期三一時興起,翻譯了很喜歡的「SEPIA」。不翻還好,一翻就被那歌詞感動得不能自己…!

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

朝焼けに隠れながら 小さく小さく寄り添った
この次の春が来ても あの日の二人は戻らない

嗚嗚…悲到我心坎裡了啦…雖然我不喜歡芭樂歌,但有時還是會被芭樂歌詞感動的*自毆*所以我先把這首放上去了,然後在搜尋相關資料時,才知道…

「SEPIA」的合音是小愛…!!☆_☆

啊哇哇~我一直以為合音是潤潤專屬的工作,怎知小愛也插一腳!?因為我這笨耳朵完全聽不出來!也另外知道:「AUTOMATION AIR」的合音是阿弟,芭樂色…哦不,是「薔薇色世界」最後的合音是全員上陣!真想知道其他歌的合音啊~^Q^

自從知道小愛也有唱後,我對「SEPIA」的愛又更深了~vv

Comments

近期熱門文章:

風光る(光之風)45完結篇…黑人問號?

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)4&《風光る》(光之風)44

總算進入安定期(?)

少爺初演連續劇!!&對秋季日劇之期待

窮留學生買菜經驗談

《八雲立つ 灼》(出雲傳奇灼)9